Ohjeita suomentamiseen

Sivuston käyttöön liittyviä asioita

Re: Ohjeita suomentamiseen

ViestiKirjoittaja Michael Pinmontagne » Ti Kesä 14, 2016 1:07 pm

Laitetaan tämä oma käyttämäni tyyli tähän väliin.
Saattaa tuntua toisista vähän rankalta, mutta siihen tottuu kun tekee tarpeeksi.

OHJEITA SUOMENTAMISEEN

Lainalaisuudet

Rivin maksimi cps (merkkejä per sekunti) 16, koko tekstissä max 9.
(Tietyissä sarjoissa voidaan sallia 18/10.)

Yksirivisiä tekstitysrivejä on oltava vähintään 50 % enemmän kuin kaksirivisiä.

Jos rivillä on kaksi puhujaa, toinen alkaa alemmalta riviltä.
Vain jälkimmäiselle replaviiva.

Jos puhe jatkuu seuraavalle tekstitysriville,
alkavalla ja päättyvällä rivillä vain yksi puhuja.

Yhdelle riville korkeintaan 40 merkkiä.
Jos määrä ylittyy, rivit katkaistaan välimerkistä.
(Tämä kirjoitetaan yläriville,
mutta tämä tulee alas.
)

Jos rivi jakautuu kahdelle riville, niin merkkejä max. 70
(Jos tämä olisi kaksirivinen,
niin merkkien kokonaismäärä korkeintaan 70.
)

EI KOSKAAN KAHTA VIRKETTÄ SAMALLE RIVILLE!
Ei, vaikka mahtuisi alle 40 merkkiin.

Rivien väliin 4 framia, jos fps 23,976 tai 25.
Niitä isommissa 6 framin välit.

Jälkiaikaa riville sekunti (24 framia) mikäli mahdollista.

Muuta tärkeää

Teksti tiivistetään siten, että kerrottu asia on kokonaisuuden kannalta oleellista.
Turhat täytesanat (katso, kuule, tiedätkö, en tiedä yms) sekä merkityksettömät asiat jätetään pois.

Virke ei ikinä ala konjunktioilla ja tai mutta.
Joten –konjunktiota EI KÄYTETÄ IKINÄ!

Tavoite on yhden puhujan tekstitysrivi.
Mieluummin yksirivinen jos mahdollista.

Muodostetaan rivit siten, että ne ovat kokonaisia virkkeitä.
Jatkumoviivan käyttö saa katsojan alitajuisesti tuijottamaan tekstiä pidempään,
ja tämäkin aika on poissa kuvan katsomisesta.

Nimet jätetään pois kahdenkeskisissä keskusteluissa,
paitsi hahmon esittäytyessä ensimmäistä kertaa.

Kysymysmerkki vain jos kyse on kysymyslauseesta.

Persoonapronominien käyttö minimiin, sillä sijamuoto näkyy sijapäätteessä.

Suomentamiseen Subtitle Workshop 6.0.
Ajastamiseen Aegisub 3.2.2 tai uudempi.
Se on myöhäistä ehkäistä, kun muija on jo paksuna.

michael.pinmontagne@gmail.com
Avatar
Michael Pinmontagne
Suomentaja
Suomentaja
Moderaattori
 
Viestit: 244
Liittynyt: Pe Loka 21, 2011 3:22 pm
Paikkakunta: Helsinki

Re: Ohjeita suomentamiseen

ViestiKirjoittaja thelous » Ti Kesä 14, 2016 1:37 pm

toivottavasti lisää aktiivisia suomentajia ilmestyisi tällekkin sivulle :)
EI SE TORRENTTIEN NIMEN PIILOTTELU TEE TEKSTITYS SIVUSTA YHTÄÄN SEN LAILLISEMPAA!
thelous
 
Viestit: 141
Liittynyt: Ma Maalis 02, 2015 10:54 pm

Re: Ohjeita suomentamiseen

ViestiKirjoittaja Dwnld » Ke Kesä 15, 2016 7:25 pm

Michael Pinmontagne kirjoitti:Laitetaan tämä oma käyttämäni tyyli tähän väliin.
Saattaa tuntua toisista vähän rankalta, mutta siihen tottuu kun tekee tarpeeksi.

<snip>

Näistä oli oikeastaan jopa hyötyä.

Sellainen kysymys vielä, että miten futuurin kanssa tehdään, kun suomen kielessä sitä ei ole? Esimerkkinä nyt omasta versiosta muutettu:
{33969}{34046}Mutta minä olen aina isosiskosi.
vaihtui seuraavaan:
{34379}{34451}Mutta minä tulen aina|olemaan isosiskosi.

Originaalissa rivissä taisi seisoa "But I will always be your big sister".

Tämä maininta asiasta saattaa vaikuttaa vähän katkeralta, mutta on pakko analysoida muutokset ja kysyä syy, että tietää miten menetellä tulevaisuudessa. Tähän mennessä olen koittanut aina tiputtaa futuurileikit pois, eli en käytä "tulen olemaan" tai "tulen tekemään" ollenkaan, mikäli mahdollista.
Avatar
Dwnld
 
Viestit: 19
Liittynyt: Ma Touko 30, 2016 2:51 pm

Re: Ohjeita suomentamiseen

ViestiKirjoittaja Michael Pinmontagne » Ke Kesä 15, 2016 8:07 pm

Dwnld kirjoitti:
Michael Pinmontagne kirjoitti:Laitetaan tämä oma käyttämäni tyyli tähän väliin.
Saattaa tuntua toisista vähän rankalta, mutta siihen tottuu kun tekee tarpeeksi.

<snip>

Näistä oli oikeastaan jopa hyötyä.

Sellainen kysymys vielä, että miten futuurin kanssa tehdään, kun suomen kielessä sitä ei ole? Esimerkkinä nyt omasta versiosta muutettu:
{33969}{34046}Mutta minä olen aina isosiskosi.
vaihtui seuraavaan:
{34379}{34451}Mutta minä tulen aina|olemaan isosiskosi.

Originaalissa rivissä taisi seisoa "But I will always be your big sister".

Tämä maininta asiasta saattaa vaikuttaa vähän katkeralta, mutta on pakko analysoida muutokset ja kysyä syy, että tietää miten menetellä tulevaisuudessa. Tähän mennessä olen koittanut aina tiputtaa futuurileikit pois, eli en käytä "tulen olemaan" tai "tulen tekemään" ollenkaan, mikäli mahdollista.


Tietämättä kohtausta, voisin sanoa että tuohon riittää ihan pelkkä "olen aina isosiskosi."
Se on myöhäistä ehkäistä, kun muija on jo paksuna.

michael.pinmontagne@gmail.com
Avatar
Michael Pinmontagne
Suomentaja
Suomentaja
Moderaattori
 
Viestit: 244
Liittynyt: Pe Loka 21, 2011 3:22 pm
Paikkakunta: Helsinki

Edellinen

Paluu Tiedotteet, säännöt ja ohjeet

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron