Ohjeita suomentamiseen

Sivuston käyttöön liittyviä asioita

Re: Ohjeita suomentamiseen

ViestiKirjoittaja Joona » Ma Helmi 09, 2015 5:16 pm

Tää nyt ei kai kuulu tänne, mutta kysytäänpäs.

Netflixistä kun rippaa subeja niin ne on dfxp-muodossa. Kun ne laittaa subtitle workshoppiin, ne menee sinne hienosti järjestyksessä mutta ajastus puuttuu. Joutuuko ne sitten itse ajastelemaan vai onko joku kikkakolmonen?
Joona
 
Viestit: 70
Liittynyt: Pe Marras 07, 2014 10:53 am

Re: Ohjeita suomentamiseen

ViestiKirjoittaja luuseri » Ma Helmi 09, 2015 6:37 pm

Joona kirjoitti:Tää nyt ei kai kuulu tänne, mutta kysytäänpäs.

Netflixistä kun rippaa subeja niin ne on dfxp-muodossa. Kun ne laittaa subtitle workshoppiin, ne menee sinne hienosti järjestyksessä mutta ajastus puuttuu. Joutuuko ne sitten itse ajastelemaan vai onko joku kikkakolmonen?


Ei ole kokemusta, mutta silti heitän hatusta.... Käytä jotain konvertteriä, STW ei taida ymmärtää tuota formaattia (aikakoodien osalta siis)
Esim. http://wac.osu.edu/examples/youtube-pla ... p-convert/
http://www.3playmedia.com/services-feat ... converter/

:mrgreen:
Avatar
luuseri
 
Viestit: 174
Liittynyt: Ti Huhti 03, 2012 3:30 pm

Re: Ohjeita suomentamiseen

ViestiKirjoittaja LeMuava » Ma Helmi 09, 2015 6:46 pm

Huzko kirjoitti:MP4 -tiedostot toimimaan Subtitle Workshopissa:
http://www.download.fi/audio_video/code ... litter.cfm

Lataa ja asenna. Muuta et tarvitse. ;)

Mä en saannut mkv tiedostoa toimimaan Subtitle Workshopissa, tosin käytän winen kautta ko: ohjelmaa?
Ollakseni sika, olen varsin suosittu...
LeMuava
 
Viestit: 27
Liittynyt: La Heinä 05, 2014 4:13 pm
Paikkakunta: Hevonperseenmutka, Suomussalmi.

Re: Ohjeita suomentamiseen

ViestiKirjoittaja subikoira » Ma Helmi 09, 2015 10:09 pm

LeMuava kirjoitti:
Huzko kirjoitti:MP4 -tiedostot toimimaan Subtitle Workshopissa:
http://www.download.fi/audio_video/code ... litter.cfm

Lataa ja asenna. Muuta et tarvitse. ;)

Mä en saannut mkv tiedostoa toimimaan Subtitle Workshopissa, tosin käytän winen kautta ko: ohjelmaa?

Kokeilepa tuota.. http://www.divxfinland.org/board/topic/ ... dows-7lla/
subikoira
 
Viestit: 57
Liittynyt: Pe Syys 14, 2012 4:48 pm

Re: Ohjeita suomentamiseen

ViestiKirjoittaja Joona » Ti Helmi 10, 2015 4:22 pm

luuseri kirjoitti:
Joona kirjoitti:Tää nyt ei kai kuulu tänne, mutta kysytäänpäs.

Netflixistä kun rippaa subeja niin ne on dfxp-muodossa. Kun ne laittaa subtitle workshoppiin, ne menee sinne hienosti järjestyksessä mutta ajastus puuttuu. Joutuuko ne sitten itse ajastelemaan vai onko joku kikkakolmonen?


Ei ole kokemusta, mutta silti heitän hatusta.... Käytä jotain konvertteriä, STW ei taida ymmärtää tuota formaattia (aikakoodien osalta siis)
Esim. http://wac.osu.edu/examples/youtube-pla ... p-convert/
http://www.3playmedia.com/services-feat ... converter/

:mrgreen:

Tarkoitus muuntaa dfxp -> srt.
Joona
 
Viestit: 70
Liittynyt: Pe Marras 07, 2014 10:53 am

Re: Ohjeita suomentamiseen

ViestiKirjoittaja luuseri » Ke Helmi 11, 2015 3:56 am

Joona kirjoitti:
luuseri kirjoitti:
Joona kirjoitti:Tää nyt ei kai kuulu tänne, mutta kysytäänpäs.

Netflixistä kun rippaa subeja niin ne on dfxp-muodossa. Kun ne laittaa subtitle workshoppiin, ne menee sinne hienosti järjestyksessä mutta ajastus puuttuu. Joutuuko ne sitten itse ajastelemaan vai onko joku kikkakolmonen?


Ei ole kokemusta, mutta silti heitän hatusta.... Käytä jotain konvertteriä, STW ei taida ymmärtää tuota formaattia (aikakoodien osalta siis)
Esim. http://wac.osu.edu/examples/youtube-pla ... p-convert/
http://www.3playmedia.com/services-feat ... converter/

:mrgreen:

Tarkoitus muuntaa dfxp -> srt.


No mitäs vikaa tuon 3playmedian automaatilla on?
:geek:
Avatar
luuseri
 
Viestit: 174
Liittynyt: Ti Huhti 03, 2012 3:30 pm

Re: Ohjeita suomentamiseen

ViestiKirjoittaja Joona » Ke Helmi 11, 2015 9:01 am

luuseri kirjoitti:No mitäs vikaa tuon 3playmedian automaatilla on?
:geek:

"Paste your SRT or SBV file and select which closed caption output format you need."
Eli tekee päinvastasen homman
Joona
 
Viestit: 70
Liittynyt: Pe Marras 07, 2014 10:53 am

Re: Ohjeita suomentamiseen

ViestiKirjoittaja Dwnld » Ti Kesä 14, 2016 12:58 am

Kannattanee päivittää ekaan postiin repliikkiviivojen nykyaikainen käyttö, eli ensimmäinen viiva veke.

Tai sitten mua on huijattu.
Avatar
Dwnld
 
Viestit: 22
Liittynyt: Ma Touko 30, 2016 2:51 pm

Re: Ohjeita suomentamiseen

ViestiKirjoittaja Timey » Ti Kesä 14, 2016 1:25 am

Dwnld kirjoitti:Kannattanee päivittää ekaan postiin repliikkiviivojen nykyaikainen käyttö, eli ensimmäinen viiva veke.

Tai sitten mua on huijattu.

Se on jokaisen oma valinta käyttääkö kahta vai yhtä viivaa. 8-)
Timey
Suomentaja
Suomentaja
 
Viestit: 49
Liittynyt: La Maalis 21, 2015 12:47 am

Re: Ohjeita suomentamiseen

ViestiKirjoittaja Noviisi » Ti Kesä 14, 2016 12:24 pm

Dwnld kirjoitti:Kannattanee päivittää ekaan postiin repliikkiviivojen nykyaikainen käyttö, eli ensimmäinen viiva veke.

Tai sitten mua on huijattu.
Mee kummalla haluat, mutta säästäähän siinä tilaa jättämällä toisen pois. Ainakin Mentori, Michael ja minä mennään täällä yhdellä repliikkiviivalla.
Noviisi
Suomentaja
Suomentaja
 
Viestit: 52
Liittynyt: Su Helmi 19, 2012 12:10 am

EdellinenSeuraava

Paluu Tiedotteet, säännöt ja ohjeet

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron