IT (2017)

Keskustelua elokuvista ja sarjoista

IT (2017)

ViestiKirjoittaja inkogn » Pe Syys 22, 2017 4:46 pm

Kiinnostaisiko jotakuta oikolukea uuden SE leffan tekstit. Pohja on käännetty uudella google translatella joka tekee äärettömän hyvää jälkeä ja tämän lisäksi olen itse korjannut jo jonkinverran.
inkogn
 
Viestit: 3
Liittynyt: Ke Syys 20, 2017 12:45 am

Re: IT (2017)

ViestiKirjoittaja Onlymadman » Pe Syys 22, 2017 6:18 pm

Tällä tavoin tehdyn tekstin saaneekin oikolukiessa tehdä lähes kokonaan uusiksi...
Onlymadman
 
Viestit: 8
Liittynyt: Ke Loka 21, 2015 1:36 pm

Re: IT (2017)

ViestiKirjoittaja inkogn » Pe Syys 22, 2017 8:12 pm

Onlymadman kirjoitti:Tällä tavoin tehdyn tekstin saaneekin oikolukiessa tehdä lähes kokonaan uusiksi...


Ei saa. Tervetuloa nykyaikaan. Google translate tukee nykyään neuraaliälyverkkoihin perustuvaa käännöstä suomen ja englannin välillä mikä tarkoittaa sitä että se osaa suomea oikeastikkin. Käytännössä korjaamista on vain siellä täällä.
inkogn
 
Viestit: 3
Liittynyt: Ke Syys 20, 2017 12:45 am

Re: IT (2017)

ViestiKirjoittaja Onlymadman » Pe Syys 22, 2017 8:26 pm

Oletko myös tarkistanut mitä elokuvassa oikeasti puhutaan? Tervetuloa nykyaikaan (todellisuuteen)
Onlymadman
 
Viestit: 8
Liittynyt: Ke Loka 21, 2015 1:36 pm

Re: IT (2017)

ViestiKirjoittaja inkogn » Pe Syys 22, 2017 9:00 pm

Onlymadman kirjoitti:Oletko myös tarkistanut mitä elokuvassa oikeasti puhutaan? Tervetuloa nykyaikaan (todellisuuteen)


Kyllä.
inkogn
 
Viestit: 3
Liittynyt: Ke Syys 20, 2017 12:45 am

Re: IT (2017)

ViestiKirjoittaja Onlymadman » Pe Syys 22, 2017 9:03 pm

inkogn kirjoitti:
Onlymadman kirjoitti:Oletko myös tarkistanut mitä elokuvassa oikeasti puhutaan? Tervetuloa nykyaikaan (todellisuuteen)


Kyllä.


Hienoa :)
Onlymadman
 
Viestit: 8
Liittynyt: Ke Loka 21, 2015 1:36 pm

Re: IT (2017)

ViestiKirjoittaja _c_ » Su Loka 01, 2017 11:01 pm

Jos joku oikeasti väittää, että Google osaa kääntää enkkua suomeksi, ni tältä on lääkkeet ottamatta tai ainakin ottanu väärästä purkista. Kohta se väittää varmaan, että Google osaa säätää myös ajastukset kohdalleen ja yhdistelyt ja replojen jaot yms. mitä näissä käännöshommissa tehdään.
Tässä alla pieni mallipätkä Googlen "hyvästä" jäljestä:

00:00:00,039 --> 00:00:03,492
It's all about the choices we make.
00: 00: 00,039 -> 00: 00: 03,492
Siinä on kyse valinnoistamme.

2
00:00:03,641 --> 00:00:06,142
<i>It's the choices that
get us where we're going.</i>
00: 00: 03,641 -> 00: 00: 06,142
<i> Se on valintoja
saat meidät mihin menemme. </ i>


3
00:00:06,178 --> 00:00:08,544
POLICE: Put your hands up! Don't move!
00: 00: 06,178 -> 00: 00: 08,544
POLICE: Laita kätesi ylös! Älä liiku!

4
00:00:08,580 --> 00:00:10,713
<i>FALCO: Me, I took a deal
to stay out of jail.</i>
00: 00: 08,580 -> 00: 00: 10,713
<i> FALCO: Minä, otin sopimuksen
pysymään ulos vankilasta. </ i>


5
00:00:10,748 --> 00:00:11,948
- KOZ: Falco?
- FALCO: Yeah.
00: 00: 10,748 -> 00: 00: 11,948
- KOZ: Falco?
- FALCO: Niin.


6
00:00:11,984 --> 00:00:13,116
KOZ: Koz.
00: 00: 11,984 -> 00: 00: 13,116
KOZ: Koz.


7
00:00:13,151 --> 00:00:14,284
How much you know about the Vagos?
00: 00: 13,151 -> 00: 00: 14,284
Kuinka paljon tiedät Vagosista?


8
00:00:14,319 --> 00:00:15,551
FALCO: Not much.
00: 00: 14,319 -> 00: 00: 15,551
FALCO: Ei paljon.


9
00:00:15,587 --> 00:00:16,986
<i>FALCO: Always looking for the easy ride.</i>
00: 00: 15,587 -> 00: 00: 16,986
<i> FALCO: etsitään aina helppoa ajoa. </ i>


10
00:00:17,021 --> 00:00:18,554
KOZ: Well, what I need is
for you to gather evidence.
00: 00: 17,021 -> 00: 00: 18,554
KOZ: No mitä tarvitsen on
jotta voit kerätä todisteita.


Jos tuota tasoa katsoo niin eipä ole paljoa kehumista tuossa Googlen kääntäjässä. Tämänhän tietysti kaikki jo asiaan perehtyneet tiesivätkin.
_c_
 
Viestit: 15
Liittynyt: Pe Tammi 03, 2014 1:34 am

Re: IT (2017)

ViestiKirjoittaja heke » Ma Loka 09, 2017 7:23 am

Kuka tollasella paska laadulla kattoo elokuvaa? :lol: Bluray:ta odotellessa...
heke
 
Viestit: 56
Liittynyt: Ti Heinä 22, 2014 10:56 pm

Re: IT (2017)

ViestiKirjoittaja jasonX » Pe Loka 13, 2017 1:54 am

En nyt sillä että tällä hetkellä kannattaisi suoraan mitään subtekstiä tiputtaa kääntäjään ja generoida sitä, mutta kysyjä on kyllä asiankannassa siinä että juurikin kielenkäännösten automaatiot ovat kehittyneet valtavasti ja tulevat kehittymään harppauksin myös jatkossa.Oli tästä joku aika uutisissakin juttua, jossa asiaa sivuttiin mm. miten asia vaikuttaa jatkossa työpaikkoihin joita jo osassa nyt pelkkä koodi osaa tehdä paremmin ja tarkemmin kun ihminen.

SE tärkein pointti lienee jotta parhaat käännösohjelmat jotka on tarkoitettu tuotanto ja ammattilaiskäyttöön ei koskaan tule olemaan rahvaan saatavilla. (ilmaiseksi)
Viimeksi muokannut jasonX päivämäärä Ma Loka 16, 2017 12:24 am, muokattu yhteensä 2 kertaa
jasonX
 
Viestit: 13
Liittynyt: La Touko 07, 2016 5:14 pm

Re: IT (2017)

ViestiKirjoittaja _c_ » Su Loka 15, 2017 11:19 pm

Kai ne kehittyy, mutta vielä ei niillä tee mitään käännettäessä tekstejä leffoihin/sarjoihin. Käännöskoneiden käyttö ehkä onnistuu joillekin kielille kohtuullisesti, mutta suomea nuo tuskin koskaan onnistuvat kääntämään täydellisesti.
_c_
 
Viestit: 15
Liittynyt: Pe Tammi 03, 2014 1:34 am

Seuraava

Paluu Elokuvat ja sarjat

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: owla ja 1 vierailijaa

cron